Перевод: с русского на английский

с английского на русский

one and the same thing

  • 1 тех же щей, да пожиже влей (used sarcastically to mean: it is the same thing , only a bit worse)

    Set phrase: it's six of one and half a dozen of the other

    Универсальный русско-английский словарь > тех же щей, да пожиже влей (used sarcastically to mean: it is the same thing , only a bit worse)

  • 2 THING

    • Great things have a small beginning - Старый бык тоже теленком был (C)
    • If it's not one thing, it's another - Беда не ходит одна (B)
    • Never too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K)
    • There are more things in heaven and earth than are dreamt of in our philosophy - Чего на свете не бывает! (4)
    • There are more things than are thought of in heaven and earth - Чего на свете не бывает! (4)
    • There are stranger things in reality than can be found in romances - Нарочно не придумаешь (H), Чего на свете не бывает! (4)
    • Thing easy to get is easy to lose (A) - Легко добыто, легко и прожито (Л)
    • Things are going from bad to worse - Час от часу не легче (4)
    • Things are not always as they seem - Внешность обманчива (B)
    • Things couldn't be worse - Дела, как сажа бела (Д)
    • Things turn out for the man who digs - Где мед, там и пчелы (Г)
    • Things which hurt, instruct (The) - Беды мучат, уму учат (B)
    • When things are at their worst, they will mend - После грозы - ведро (П)
    • You can never have too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K)
    • You can't have too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > THING

  • 3 одно и то же

    Американизмы. Русско-английский словарь. > одно и то же

  • 4 сказка про белого бычка

    one and the same thing, repetition of something

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > сказка про белого бычка

  • 5 сказка про белого бычка

    one and the same thing, repetition of something

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > сказка про белого бычка

  • 6 Т-171

    ОДИН И ТОТ ЖЕ AdjP (modif) or NP (neut only, subj or obj) fixed WO
    being exactly the same, not another, or being exactly identical
    the (very) same
    NP one and the same NP the selfsame NP
    одно и то же = (one and) the same (thing)
    (in limited contexts) only one thing.
    Так говорил мулла, уважаемый чегемцами человек, потому что он при всех режимах (царском, меньшевистском, большевистском) читал одну и ту же священную книгу Коран... (Искандер 3). So said the mullah, a man respected by the Chegemians because under all regimes (czarist, Menshevik, Bolshevik) he had read one and the same holy book, the Koran... (3a).
    В самом деле сходство Пугачёва с моим вожатым было разительно. Я удостоверился, что Пугачёв и он были одно и то же лицо... (Пушкин 2). Indeed, the similarity between Pugachev and my guide was striking. I came to realize that the two were one and the same person (2a).
    Век об одном и том же - какая скука! Педанты, должно быть!» - сказал, зевая, Обломов (Гончаров 1). "Always one and the same thing? What a bore! Pedants, I suppose," said Oblomov, yawning (1b).
    Они говорили, что погода стала совершенно другая, что раньше в Москве - так был совершенно другой климат: крепкая зима, жаркое лето, а теперь, что Ленинград, что Москва - одно и то же (Битов 2). They said that the weather had become totally different. Moscow used to have a totally different climate-hard winter, hot summer-but now, Leningrad or Moscow, it's one and the same (2a).
    Таня:) Вечно одно и то же. (Репникова:) Опять ворчишь? Не понимаю, чем ты недовольна. (Таня:) Вечно объедимся, как не знаю кто, а потом весь вечер перевариваем... (Репникова:) Не ешь, никто тебя не заставляет (Вампилов 3). (Т.:) It's always the same. (R.:) Are you grumbling again? I don't understand what's bothering you. (T.:) We always overeat like I don't know what and then spend the whole evening digesting.... (R.:) Well don't eat then, no-one's forcing you (3a).
    Волей-неволей ему (Кузьме) приходилось... постоянно думать об одном и том же: где достать деньги? (Распутин 1). Like it or not, he (Kuzma) was forced to think of only one thing: where could he get money? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-171

  • 7 один и тот же

    [AdjP (modif) or NP (neut only, subj or obj); fixed WO]
    =====
    being exactly the same, not another, or being exactly identical:
    - the selfsame [NP];
    - [in limited contexts] only one thing.
         ♦ Так говорил мулла, уважаемый чегемцами человек, потому что он при всех режимах (царском, меньшевистском, большевистском) читал одну и ту же священную книгу Коран... (Искандер 3). So said the mullah, a man respected by the Chegemians because under all regimes (czarist, Menshevik, Bolshevik) he had read one and the same holy book, the Koran... (За).
         ♦ В самом деле сходство Пугачёва с моим вожатым было разительно. Я удостоверился, что Пугачёв и он были одно и то же лицо... (Пушкин 2). Indeed, the similarity between Pugachev and my guide was striking. I came to realize that the two were one and the same person (2a).
         ♦ "Век об одном и том же - какая скука! Педанты, должно быть!" - сказал, зевая, Обломов (Гончаров 1). "Always one and the same thing? What a bore! Pedants, I suppose," said Oblomov, yawning (1b).
         ♦ Они говорили, что погода стала совершенно другая, что раньше в Москве - так был совершенно другой климат: крепкая зима, жаркое лето, а теперь, что Ленинград, что Москва - одно и то же (Битов 2). They said that the weather had become totally different. Moscow used to have a totally different climate - hard winter, hot summer-but now, Leningrad or Moscow, it's one and the same (2a).
         ♦ [Таня:] Вечно одно и то же. [Репникова:] Опять ворчишь? Не понимаю, чем ты недовольна. [Таня:] Вечно объедимся, как не знаю кто, а потом весь вечер перевариваем... [Репникова:] Не ешь, никто тебя не заставляет (Вампилов 3). [Т.:] It's always the same. [R.:] Are you grumbling again? I don't understand what's bothering you. [T.:] We always overeat like I don't know what and then spend the whole evening digesting.... [R.:] Wsll don't eat then, no-one's forcing you (3a).
         ♦ Волей-неволей ему [Кузьме] приходилось... постоянно думать об одном и том же: где достать деньги? (Распутин 1). Like it or not, he [Kuzma] was forced to think of only one thing: where could he get money? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один и тот же

  • 8 М-269

    ЖЕВАТЬ МОЧАЛКУ (МОЧАЛО) highly coll, disapprov VP subj: human to repeat one and the same thing in a tedious and irksome manner
    X жевал мочалку = X droned on and on
    X repeated the same (old) stuff (thing) over and over again X rehashed the same thing again and again.
    Доклад он сделал совсем неинтересный, опять мочалку жевал. His paper wasn't at all interesting, he just repeated the same thing over and over again.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-269

  • 9 жевать мочалку

    ЖЕВАТЬ МОЧАЛКУ < МОЧАЛО> highly coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to repeat one and the same thing in a tedious and irksome manner:
    - X жевал мочалку X droned on and on;
    - X rehashed the same thing again and again.
         ♦ Доклад он сделал совсем неинтересный, опять мочалку жевал. His paper wasn't at all interesting; he just repeated the same thing over and over again.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жевать мочалку

  • 10 жевать мочало

    ЖЕВАТЬ МОЧАЛКУ < МОЧАЛО> highly coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to repeat one and the same thing in a tedious and irksome manner:
    - X жевал мочалку X droned on and on;
    - X rehashed the same thing again and again.
         ♦ Доклад он сделал совсем неинтересный, опять мочалку жевал. His paper wasn't at all interesting; he just repeated the same thing over and over again.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жевать мочало

  • 11 С-496

    ЗАЛАДИЛА (ЗАТВЕРДИЛА) СОРОКА ЙКОВА (ОДНО ПРО ВСЙКОГО) (saying) said to or of a person who repeats sth. again and again: = you're (пеЪetc) like the proverbial magpie (like the magpie in the proverb) who keeps repeating (one and) the same thing over and over (again) you keep (he keeps etc) harping on the same string.
    «Два рублика», - сказал Чичиков. «Эк право, затвердила сорока Якова одно про всякого, как говорит пословица как наладили на два, так не хотите с них и съехать. Вы давайте настоящую цену!» (Гоголь 3). "Two roubles," said Chichikov. "Really, my dear sir, you're just like the magpie in the proverb who keeps repeating one and the same thing over and over again. You've got those two roubles on the brain and you can't get rid of them. Give me your real price" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-496

  • 12 заладила сорока Якова

    ЗАЛАДИЛА < ЗАТВЕРДИЛА> СОРОКА ЯКОВА (ОДНО ПРО ВСЯКОГО)
    [saying]
    =====
    said to or of a person who repeats sth. again and again:
    - you're (he's etc) like the proverbial magpie (like the magpie in the proverb) who keeps repeating (one and) the same thing over and over (again);
    - you keep <he keeps etc> harping on the same string.
         ♦ "Два рублика", - сказал Чичиков. "Эк право, затвердила сорока Якова одно про всякого, как говорит пословица; как наладили на два, так не хотите с них и съехать. Вы давайте настоящую цену!" (Гоголь 3). "Two roubles," said Chichikov. "Really, my dear sir, you're just like the magpie in the proverb who keeps repeating one and the same thing over and over again. You've got those two roubles on the brain and you can't get rid of them. Give me your real price" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заладила сорока Якова

  • 13 заладила сорока Якова одно про всякого

    ЗАЛАДИЛА < ЗАТВЕРДИЛА> СОРОКА ЯКОВА (ОДНО ПРО ВСЯКОГО)
    [saying]
    =====
    said to or of a person who repeats sth. again and again:
    - you're (he's etc) like the proverbial magpie (like the magpie in the proverb) who keeps repeating (one and) the same thing over and over (again);
    - you keep <he keeps etc> harping on the same string.
         ♦ "Два рублика", - сказал Чичиков. "Эк право, затвердила сорока Якова одно про всякого, как говорит пословица; как наладили на два, так не хотите с них и съехать. Вы давайте настоящую цену!" (Гоголь 3). "Two roubles," said Chichikov. "Really, my dear sir, you're just like the magpie in the proverb who keeps repeating one and the same thing over and over again. You've got those two roubles on the brain and you can't get rid of them. Give me your real price" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заладила сорока Якова одно про всякого

  • 14 Д-408

    в одну душу твердить, повторять что и т. п. coll PrepP Invar adv used with impfv verbs fixed WO
    (to repeat) the same thing many times, (to say sth.) repeatedly, persistently: (repeat sth. etc) over and over (again)
    (keep saying etc) one and the same thing (in refer, to nagging, making persistent demands of s.o. etc) keep at s.o. (to do sth.).
    «Стрельба идет тёмная, все живое похоронилось, а он (Григорий) в одну душу: „Найди ее (Аксинью), иначе в гроб вгоню!"» (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he (Grigory) keeps at me, 'Find her (Aksinya) or I'll send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-408

  • 15 в одну душу

    В ОДНУ ДУШУ твердить, повторять что и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv; used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    (lo repeat) the same thing many times, (to say sth.) repeatedly, persistently:
    - (repeat sth. etc) over and over (again);
    - (keep saying etc) one and the same thing;
    - [in refer, to nagging, making persistent demands of s.o. etc] keep at s.o. (to do sth.).
         ♦ "Стрельба идёт тёмная, все живое похоронилось, а он [Григорий] в одну душу: "Найди ее [Аксинью], иначе в гроб вгоню!"" (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he [Grigory] keeps at me, 'Find her [Aksinya] or I'll send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в одну душу

  • 16 У-188

    ПРОЖУЖЖАТЬ (ПРОТРУБИТЬ, ПРОГУДЕТЬ) (ВСЕ) УШИ кому (о ком-чём, про кого-что) и т. п. coll VP subj: human or радио, телевидение etc) to annoy, tire s.o. with constant talk about one and the same thing
    X прожужжал Y-y все уши (о Z-e) - X dinned Z into Y's ears
    person X talked Y's ear(s) off (about Z).
    Ее (Ахматову) запугивали, ей грозили, за ней посылали топтунов, откормленных бездельников... а свои стихи она всё же написала. Все расходы пошли в прорву... Другой вопрос, кому это нужно и как согласуется с «режимом экономии», о котором нам прожужжали уши? (Мандельштам 2). Despite all intimidation and threats, despite surveillance by the well-fed oafs ordered to follow her...she (Akhmatova) still managed to write her poems. All the expense involved was thrown down the drain.... One might well ask who needs it, and how it jibes with all the frantic appeals for economy which are constantly being dinned into our ears (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-188

  • 17 прогудеть все уши

    [VP; subj: human or радио, телевидение etc]
    =====
    to annoy, tire s.o. with constant talk about one and the same thing:
    - X прожужжал Y-y все уши (о Z-e) X dinned Z into Y's ears;
    - person X talked Y's ear(s) off (about Z).
         Ее [Ахматову] запугивали, ей грозили, за ней посылали топтунов, откормленных бездельников... а свои стихи она всё же написала. Все расходы пошли в прорву... Другой вопрос, кому это нужно и как согласуется с "режимом экономии", о котором нам прожужжали уши? (Мандельштам 2). Despite all intimidation and threats, despite surveillance by the well-fed oafs ordered to follow her...she [Akhmatova] still managed to write her poems. All the expense involved was thrown down the drain.... One might well ask who needs it, and how it jibes with all the frantic appeals for economy which are constantly being dinned into our ears (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прогудеть все уши

  • 18 прогудеть уши

    [VP; subj: human or радио, телевидение etc]
    =====
    to annoy, tire s.o. with constant talk about one and the same thing:
    - X прожужжал Y-y все уши (о Z-e) X dinned Z into Y's ears;
    - person X talked Y's ear(s) off (about Z).
         Ее [Ахматову] запугивали, ей грозили, за ней посылали топтунов, откормленных бездельников... а свои стихи она всё же написала. Все расходы пошли в прорву... Другой вопрос, кому это нужно и как согласуется с "режимом экономии", о котором нам прожужжали уши? (Мандельштам 2). Despite all intimidation and threats, despite surveillance by the well-fed oafs ordered to follow her...she [Akhmatova] still managed to write her poems. All the expense involved was thrown down the drain.... One might well ask who needs it, and how it jibes with all the frantic appeals for economy which are constantly being dinned into our ears (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прогудеть уши

  • 19 прожужжать все уши

    [VP; subj: human or радио, телевидение etc]
    =====
    to annoy, tire s.o. with constant talk about one and the same thing:
    - X прожужжал Y-y все уши (о Z-e) X dinned Z into Y's ears;
    - person X talked Y's ear(s) off (about Z).
         Ее [Ахматову] запугивали, ей грозили, за ней посылали топтунов, откормленных бездельников... а свои стихи она всё же написала. Все расходы пошли в прорву... Другой вопрос, кому это нужно и как согласуется с "режимом экономии", о котором нам прожужжали уши? (Мандельштам 2). Despite all intimidation and threats, despite surveillance by the well-fed oafs ordered to follow her...she [Akhmatova] still managed to write her poems. All the expense involved was thrown down the drain.... One might well ask who needs it, and how it jibes with all the frantic appeals for economy which are constantly being dinned into our ears (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прожужжать все уши

  • 20 прожужжать уши

    [VP; subj: human or радио, телевидение etc]
    =====
    to annoy, tire s.o. with constant talk about one and the same thing:
    - X прожужжал Y-y все уши (о Z-e) X dinned Z into Y's ears;
    - person X talked Y's ear(s) off (about Z).
         Ее [Ахматову] запугивали, ей грозили, за ней посылали топтунов, откормленных бездельников... а свои стихи она всё же написала. Все расходы пошли в прорву... Другой вопрос, кому это нужно и как согласуется с "режимом экономии", о котором нам прожужжали уши? (Мандельштам 2). Despite all intimidation and threats, despite surveillance by the well-fed oafs ordered to follow her...she [Akhmatova] still managed to write her poems. All the expense involved was thrown down the drain.... One might well ask who needs it, and how it jibes with all the frantic appeals for economy which are constantly being dinned into our ears (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прожужжать уши

См. также в других словарях:

  • one and the same — {adj. phr.} The same; identical. * /Erle Stanley Gardner and A.A. Fair are one and the same person./ * /The spider lily and the Peruvian Daffodil are one and the same./ …   Dictionary of American idioms

  • one and the same — {adj. phr.} The same; identical. * /Erle Stanley Gardner and A.A. Fair are one and the same person./ * /The spider lily and the Peruvian Daffodil are one and the same./ …   Dictionary of American idioms

  • (We Want) the Same Thing — Infobox Single Name = (We Want) the Same Thing Artist = Belinda Carlisle from Album = Runaway Horses B side = Released = October 2, 1990 (UK) Format = CD Recorded = Genre = Pop Length = 4:16 Label = Virgin Writer = Rick Nowels, Ellen Shipley… …   Wikipedia

  • One for the Road (Harold Pinter play) — One for the Road Hardcover ed., Eyre Methuen Ltd, 1985 (Cover photo: Ivan Kyncl) Written by Harold Pinter Date premiered 13 March 1984 …   Wikipedia

  • The Greek Princess and the Young Gardener — is an Irish fairy tale collected by Patrick Kennedy in Fireside Stories of Ireland . Joseph Jacobs included it in More Celtic Fairy Tales .Joseph Jacobs, More Celtic Fairy Tales , [http://www.surlalunefairytales.com/authors/jacobs/moreceltic/greek… …   Wikipedia

  • The Mermaid and the Boy — is a Lapp fairy tale collected by J. C. Poestion in Lapplandische Märchen . Andrew Lang included it in The Brown Fairy Book . [Andrew Lang, The Brown Fairy Book , [http://www.mythfolklore.net/andrewlang/274.htm The Mermaid and the Boy ] ] It is… …   Wikipedia

  • The Thief and the Cobbler — Arabian Knight redirects here. For other uses, see Arabian Nights (disambiguation). The Thief and the Cobbler An unreleased poster made near the end of the film s production, before it was taken from Richard Williams …   Wikipedia

  • The Only Thing I Ever Wanted — Infobox Album | Name = The Only Thing I Ever Wanted Type = Album Artist = Psapp Released = June 6 2006 Recorded = 2006 Genre = Electronica Length = 41:48 Label = Domino Producer = Carim Clasmann Galia Durant Reviews = * Allmusic Rating|4|5… …   Wikipedia

  • The Birds and the Bees (film) — Infobox Film name = The Birds and the Bees image size = 194px caption = director = Norman Taurog producer = Paul Jones writer = Monckton Hoffe (story) Preston Sturges (previous screenplay) Sidney Sheldon (screenplay) narrator = starring = George… …   Wikipedia

  • The Berenstain Bears and the New Girl — articleissues orphan=April 2008 unreferenced=April 2008 cleanup=April 2008 notability=April 2008 The Berenstain Bears and The New Girl is a children s book and an episode in the Berenstain Bears.Plot synopsisThere is a new girl at school called… …   Wikipedia

  • The Nutcracker and the Mouse King — This article is about the story by E. T .A. Hoffmann. For the ballet, see The Nutcracker The Nutcracker and the Mouse King is a story by E. T. A. Hoffmann in which young Marie Stahlbaum s favorite Christmas toy, the Nutcracker, comes alive and… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»